Interprétation
Interprétation simultanée, chuchotée, consécutive ou de liaison.
Interprétation simultanée
Nous vous proposons plusieurs solutions en fonction de vos besoins :
En cabine : l’interprète bénéficie d’une vue directe sur la salle et l’orateur tout en étant phoniquement isolé pour un meilleur confort d’ecoute. Option recommandée pour les conférences et colloques.
Sans cabine : l’interprète bénéficie d’un système audio sans fil et un casque est fourni aux participants. Option recommandée pour les ateliers et les visites.
Interprétation consécutive
Cette configuration permet de restituer les éléments d’un discours dans leur contexte, prenant en compte les spécificités culturelles, linguistiques ou encore politiques du pays et garantissant ainsi à l’auditoire une traduction la plus fidèle possible.
Interprétation de liaison
Chaque interprétation est confiée à un natif afin de vous garantir une traduction contextualisée, juste et fidèle : anglais, espagnol, catalan, allemand, italien, portugais, croate, ukrainien, néerlandais, arabe, russe, chinois…
FAQ
Combien d’interprètes sont-ils nécessaires pour ma réunion ?
L’interprétation simultanée en cabine requiert un minimum de 2 interprètes qui se relaieront au micro toutes les 30 minutes pour garantir leur capacité de concentration.
L’interprète travaillant en consécutive ou liaison sera le plus souvent seul, les échanges étant plus discontinus.
Le choix du mode d’interprétation, et donc du nombre d’interprètes, dépendront de la nature de la rencontre.
Quel mode d’interprétation, quel matériel, quelle configuration idoine pour ma réunion ?
Nos équipes mettent toute leur expérience à votre service pour vous proposer une solution sur mesure.